Hallo Drupal-fanaten! Welkom bij 'Drupal & AI Avonturen'. In deze serie verkennen we de fantastische wereld van Drupal-modules powered by kunstmatige intelligentie. Onze missie? We willen U inspireren en inlichten. We duiken er samen in! Vandaag geven we een update over AI powered vertalingen.

Waarom deze update?

Het landschap veranderd snel, en qua vertalingen is er de laatste maanden vanalles veranderd. Ik kreeg hierover meer vragen en dacht, ik schrijf het even neer.

Hoe werkt content vertalen?

n de context van Drupal-terminologie kunnen symmetrisch en asymmetrisch vertalen worden uitgelegd met betrekking tot hoe contentvertaling plaatsvindt binnen het systeem:

  • Symmetrisch vertaling in Drupal betekent dat de inhoud in verschillende talen tegelijk wordt bijgewerkt. Wanneer een inhoudstype, zoals een node (bijvoorbeeld een blogpost), wordt gewijzigd in de ene taal, kan de vertaling ervan in de andere talen onmiddellijk worden gesynchroniseerd. Dit gebeurt vaak wanneer je gebruik maakt van modules zoals Entity Translation, waar de basisinhoud wordt gedeeld en alleen de taalgegevens variëren. Alle taalversies blijven dan in dezelfde contentstructuur in sync.

  • Asymmetrisch vertaling betekent dat elke vertaling van de inhoud onafhankelijk van elkaar wordt behandeld. In Drupal, als je bijvoorbeeld een node hebt die in het Engels is geschreven, en je maakt een Franse versie, dan wordt de Franse versie niet automatisch bijgewerkt als je de Engelse versie wijzigt. Deze werkwijze biedt meer flexibiliteit, omdat vertalers tijd hebben om de inhoud handmatig te vertalen en bewerken zonder dat wijzigingen in de ene taal direct de andere beïnvloeden. 
    Modules als paragraphs_asymmetric_translation_widgets helpen je hierbij.

In beide gevallen hangt het af van de gekozen vertaalmethode en hoe het systeem is ingesteld. Symmetrisch is meer automatisch en gelijklopend, terwijl assymmetrisch meer losstaand en onafhankelijk werkt. 
 

Waarom deze uitleg?

Omdat niet alle vertaal plugins beide manieren van omgaan met vertalingen ondersteunen.

De opties

Hoe werkt dat met AI?

Hieronder een update van welke modules AI powered vertalingen aanbieden.

ai_tmgmt

Ai translation management (ai_tmgmt)

Als je de tmgmt module gebruikt. Kon je vroeger ai vertalingen inschakelen met de  tmgmt_openai.

Aangezien dit hard op openai bouwt wordt deze functionaliteit verhuisd naar de nieuwe ai_tmgmt module.

Voor geavanceerde vertaal flows en future proof manier van werken is dit zeker de way forward. De tmgmt is reeds in meer dan tienduizend websites actief en uitgebreid getest. dankzij de ai_tmgmt module kunnen we hier weldra ook 

Auto translation

De auto_translate module is heel vergelijkbaar ai_translate module. Er zijn alleen iets minder instellingen (op heden). Maar wel meer gebruikers. De interface is even laagdrempelig (1 click to translate the full page).

Textfield translation screenshot

Textfield Translation (ai_translate_textfield)

Bij Textfield Translation moet je als redacteur meer klikken. Niet een klik voor een volleidge pagina te vertalen, maar een klik per veld. 
Je hebt er als redacteur wel meer controle, je ziet de originele text boven de vertaalde text. Het gevoel "human in the loop" is hier iets groter. Het is iets eenvoudiger om te controleren. 
Anderzijds moet je echt wel meer klikken met deze module.

ai_translate module functionality

ai_translate

In de AI module zit een submodule met de naam ai_translate. In de ai_translate submodule kan je per taal een ander AI model en een andere prompt kiezen. 

Enkele voordelen aan deze module:

  • Supported en tested by the AI community (de prompt is echt goed)
  • Ondersteund vertalingen in batch (om timeouts te vermijden)
  • Kan om met Sync en async translation of paragraphs (dit is niet vanzelfsprekend).
  • We zijn bezig met Layout builder (ook sync en async).

Dit is een module waar we ook actief aan contributen.